“纸”的一封信

“纸”的一封信

一、一位“Paper”的来信(论文文献综述)

何东梅[1](2021)在《《致斯黛拉小札》(第38-41封信)汉译实践报告》文中认为《致斯黛拉小札》属于书信集,共收录了65封由着名作家乔纳森·斯威夫特写给密友“斯黛拉”的信件。65封书信皆以日记的形式撰写,记载了斯威夫特在伦敦的所见所闻与所感。这些书信叙述了斯威夫特在一七一零年至一七一三年间的日常交流与政治生活,涉及了深厚的英国文化背景和政治事务。本报告在解读原文内容和分析原文特点的基础上,主要分析了该书第三十八封信至第四十一封信的汉译实践活动。论文采用由李长栓和施晓菁提出的“理解、表达、变通”框架归纳分析了大量译例,找出译文中理解、表达和变通三个环节中遇到的问题,并分类指出应如何解决。理解方面:主要包括词汇、句法和文本的理解。词汇的理解不仅包括人名、地名、官职名、机构名的理解,还有缩略语、斯威夫特自创语的理解;句法理解主要是对长难句和被动句的理解与翻译;文本的理解涉及到政治文本的解读。表达方面:包括避免欧式中文、官职名的准确翻译、插入语的准确翻译以及语言的连贯性。变通方面:主要讲了如何运用不同的翻译技巧来灵活调整译文,以带给读者更好的阅读体验。通过本次翻译实践,笔者认为正确理解源文本内容是翻译书信类文本的关键。译者要正确传达原文作者的意愿,才能给读者带来更好的阅读体验。此外,在翻译书信类表达型文本的过程中,笔者应尽量保持译文风格与原文风格一致。

韦春安[2](2021)在《《致斯黛拉小札》(第1-6封信)汉译实践报告》文中认为《致斯黛拉小札》是一本书信集,书中收录了着名作家乔纳森·斯威夫特写给与他具有亲密关系的“斯黛拉”的书信,这些书信以日记的形式撰写,记载了斯威夫特本人从一七一零年至一七一三年间在伦敦的日常生活。斯威夫特在他的书信中提到了很多他遇到的人和事,有些事情背后还蕴含着深厚的英国文化背景。本报告主要涉及该书第一封信至第六封信的汉译实践活动。本报告基于李长栓的“理解、表达、变通”为分析框架,在解读原文内容和分析原文特点的基础上,从词汇、句子、语篇三大层面进行翻译案例分析,总结书信类文本的具体翻译策略和技巧。在词汇方面,源文本中含有大量的专有名词,如人名、地名、官职名称等,还存在一些缩略语、外来语等,需要笔者查阅资料去了解相关知识并进行翻译;在句子层面,源文本中存在许多从句,如定语从句、状语从句和宾语从句,在翻译这些句子时,笔者先要分析句子结构,把握句子各结构之间的关系,然后再对句子的语言意思进行灵活转换。在语篇层面,笔者重点关注句子之间的衔接与连贯,分析句子之间的逻辑关系,然后在翻译中将这些关系展示出来,提高翻译总体的可读性与流畅度。通过本次翻译实践,笔者意识到,在书信类文翻译的过程中,正确理解原文内容对整个翻译实践活动来说尤为重要,同时,在翻译的过程中,还应注意让译文风格与原文风格保持一致。

崔文锦[3](2021)在《日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告》文中研究指明本次实践报告选择的文本为《帕特里夏·海史密斯——尘封的日记和笔记本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日记和笔记本内容,主要记录原文作者的日常生活、工作和对人生的思考。通过分析源语文本的文本特点,发现源语文本隐性信息的特点特别突出,此次翻译实践主要从语义层面和文化背景层面分析隐性信息的翻译问题。首先,原文中出现大量含有隐性信息的名词和动词,直译译文显得单薄,也无法充分表达原文内容和作者情感;因此,需要运用增词,意译和引申等翻译技巧对其灵活处理。其次,在文化背景方面,文学和历史方面的隐性信息突出,若不显化出来会导致译文表意不明,甚至出现病句现象。所以需要结合相关文学背景和历史背景,适当增译、意译或添加注释进行显化处理。通过撰写此次翻译实践报告,增强了发现问题、总结问题、解决问题的能力。对翻译方面的理论知识,特别是在显化策略方面有更深的理解。此外,对其他译者翻译此类文本也具有一定的借鉴意义和参考价值。

王治平[4](2021)在《科勒等值理论指导下的《塞缪尔·约翰逊书信集》(第四卷)英汉翻译实践报告》文中研究指明这是一篇《塞缪尔·约翰逊书信集》(第四卷)英汉翻译实践报告。该作品文体类型为书信,包含了十八世纪英国文学巨擘塞缪尔·约翰逊博士写给家人、友人、同事、医生、书商、出版商以及政治人物的书信。该作品不仅能够反应约翰逊博士的生活状况、性格特征及为人处世原则,而且对研究书信文本翻译有重要意义。要翻译该材料,不仅要对18世纪英语有深刻的理解,还要知晓约翰逊博士及其所处社会环境的背景信息。此外,还要掌握指导理论所涵盖的各种翻译方法。针对不同的收件人,约翰逊博士在信中表达的情感、语气和运用的写作风格也有所差异。对所选材料的仔细研究表明,维尔纳·科勒的等值理论适用于指导该翻译实践,该理论分为外延对等、内涵对等、语篇规约对等、语用对等以及形式对等。在科勒等值理论的指导下,整个翻译过程力求在保留原文风格的同时,充分准确传达原文信息。本论文介绍了科勒对等理论在书信汉译中的应用。结果表明,在翻译过程中可以实现词汇层、句子层、篇章层和文化层的对等,这说明了科勒对等理论在书信体文本翻译中的实用性。

康蕾[5](2021)在《从规训、研习到创新 ——中央美术学院“马训班”与“罗研班”油画教学与创作思想比较研究》文中认为本文建立在前人研究的基础之上展开,以中央美术学院二十世纪五十年代马克西莫夫油画训练班(以下简称“马训班”)与罗工柳油画研究班(以下简称“罗研班”)的教学与创作思想为研究中心。主要涉及建国初期中央美术学院教学处境、“马训班”与“罗研班”教学理念与实践、“马训班”与“罗研班”教学成果、“马训班”与“罗研班”的价值与省思四个方面。通过搜集整理相关素材、记录性文字、学员作品,试图梳理“马训班”与“罗研班”的前因后果、教学思想、教学实践、教学成果等等。文章希望通过对比“马训班”与“罗研班”的教学理念、教学成果,重新建构对新中国初期油画教学和美术教育的认知。一方面,“马训班”与“罗研班”导师身份的差异,表明新中国美术教育开放学习和自我革新的特点;另一方面,两班学生的学术成果延续与发展其导师的教学理念。“马训班”与“罗研班”的教学实践,反映了中国美术发展与国家政策之间的内在关联,在油画教学与创作思想等方面具体体现为从“规训”、“研习”到“创新”之转变。

任慈[6](2020)在《“移民和外交”视野下美国政府对中国留学生的政策及影响研究(1949-1957)》文中研究说明美国政府对中国留学生政策是对华整体外交战略中的重要一环。国民党败退台湾及1949年新中国成立,使传统的美国对中国留学生政策遭遇冲击和挑战。早在20世纪上半叶,美国政府一方面给予中国留学生等精英上层人物入境权和迁移权,使之免受1882年《排华法案》的影响,将中国留学生打造成美国移民政策和对华外交政策失衡的“调节剂”——既可安抚中国不断攀升的民族主义情感,又能为中美关系服务;另一方面,通过主动减免部分庚子赔款并设立奖学金,资助中国学生赴美留学,试图教育中国学生使之“西方化”“基督教化”,继而让中国实现“美国化”。中国留学生遂成为美国收获对华贸易利益、扩大对华影响的一项重要工具。以上内容,也构成了美国长久以来具有理想色彩的国际主义对中国留学生政策基调。1949年至1950年朝鲜战争爆发,中美关系经历巨变,美国对中国留学生政策遭遇震荡、迎来重要转型,从国际主义逐步蜕变成冷战主义和实用主义。美国政府解决中国“滞留”学生政策的变化,恰是这一转变的重要参照。意识形态的差异和对立,让美国无法迈出承认新中国的关键一步。不仅如此,对共产主义思想在留美中国学生间蔓延的担忧,也促成了美国对“滞留”的中国学生进行大规模援助、实施文化外交,进而渗透美国价值观和优越论。旅美中国学生和知识分子的归留问题也成为冷战初期中美斗争的焦点之一。在此过程中,美国通过调整移民政策,赋予旅美中国留学生居住权、工作权、免驱逐等一系列实质性特权,方便亲美及中间派中国留学生完成从留学生到难民再到永久居民的身份转换,让人才为美国政府和社会所用。与此同时,美国政府不断强化离境管控,严防理工科领域的中国学生回国,继而从科学技术方面遏制新中国。中断与中国大陆的留学教育交流后,美国在50年代转向吸收港台地区中国学生赴美。至此,遏制共产主义和吸引人才,成为美国对中国留学生政策的核心内容,也构成了战后美国总体留学生政策的双重轨道。在中美交往的历史过程中,中国留学生曾长期扮演着重要的“中间人”“粘合剂”的重要角色,连接政治制度、经济模式、文化理念、语言迥异的两国。然而在冷战初期,中国留学生群体的角色和影响更加复杂、多面。他们因所持技能的重要性以及所具备的冷战宣传价值,成为中美斗争的一个重要议题;同时因中国留学生回国问题而开展的外交对话,由于不会引发国际争议、低政治风险和低投入,而被美国政府接受,因此也直接促成了中美官方对话,为两国关于其他问题的沟通提供了契机。更为重要且少为学者探索的是,中国留学生对于美国战后整体留学生战略构建亦有重要作用。首先,历史上对华留学生教育的成功性,是支持和激励美国政府在二战后扩大国际教育交流事业的重要原因之一。其二,中国留学生作为当时旅美第二大留学生群体,也因持有的知识、技能,以及所具备的冷战宣传价值,成为第一批敲开美国移民大门的“有色族裔”留学生。其三,中国滞留学生和来自中国港台地区的学生,或以“战争流亡者”“难民”身份合法留美,或凭借其技术专长成为首选类移民优先入籍,对保守的、歧视性的美国移民政策传统造成了实质性冲击,让移民接收问题更看重移民的政治、经济价值。中国留学生帮助弥合了美国种族化移民限额制度和冷战外交战略之间的矛盾和张力,让美国的留学生政策兼具实用主义的人才吸引目标,以及建构美国形象的冷战宣传目标。其四,中国留学生入籍美国,从地缘范围上讲,让美国留学生人才吸引的范围从欧洲拓展到亚洲。美国解决中国留学生身份困境的种种法律政策实践,也惠及了其他在美留学生群体,诸如韩国、印度学生纷纷效仿,带动了战后亚洲国家留学生和技术交流人员曲线移民美国的浪潮,成为60年代国际社会“人才流失”争议爆发的曲序和前奏。

钱佩[7](2020)在《《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告》文中指出女权运动不断向前发展,目前已迎来了第三次女权主义浪潮。回望过去,作为美国女权运动第一人,苏珊·布朗奈尔·安东尼为争取平等的妇女权利进行了艰苦卓绝的斗争。本文选取杰出的传记作者Alma Lutz所写英文传记Susan B.Anthony:Rebel,Crusader,Humanitarian这一着作中的前五章作为翻译文本,挖掘出实际翻译过程中的翻译难点,并从文本、指称层面、衔接层面这三大层面对此其进行归类:翻译问题在于宗教色彩的英文词汇词义空缺问题;汉英两种语言用词倾向不同;如何将源文本中体现作者情感色彩、塑造人物形象的句子的转换问题;如何翻译源文本中隐含的相关历史背景信息;翻译长难句时如何抓住句子的内在逻辑,切分意群等。针对上述翻译难点,笔者借助皮特·纽马克的交际翻译理论,并结合纽马克针对信息型文本提出的交际翻译理论归纳出借助外来词汇、词性转换、反话正说、背景信息明晰化、句子结构重组等翻译对策。本文内含五个章节:第一章导论部分介绍了翻译文本的作者和源文本特点,以及该报告的理据和意义;第二章将着重阐述翻译过程;第三章具体阐述纽马克的语义翻译和交际翻译理论中的核心要义;第四章,也是本文重中之重,将从词汇和句法层面进行案例分析;第五章总结概括出在传记文本中使用具体翻译方法的对应语境以及交际翻译法在传统传记文学作品中极高的适用性。

谈石成[8](2020)在《苏州市A区派驻纪检监察组面临的涉法涉诉信访挑战与对策研究》文中认为人民群众可以通过来信来访,向纪检监察机关反映自身诉求,检举揭发公职人员的违纪违法行为。这是人民群众行使民主权利、也是社会监督公职人员的重要手段。历经时代变迁,这类信访由过去单纯的检举揭发衍生为信访人的多元化诉求。纪检监察机关在办理信访的同时,也参与到了社会治理的工作中。党的十八届三中全会以来,纪检监察体制改革驶入快车道。2017年9月,江苏省完成市、县两级党和国家机关派驻纪检机构全覆盖,推动全面从严治党向纵深发展、向基层延伸。信访作为一项基础性工作,也是办案线索的重要来源,受到新成立的各级派驻机构重视。但是派驻机构在办理信访件时也发现不少问题,诸如重复信访多、越级信访多、无效信访多等。本文研究的涉法涉诉信访是一种特殊类型的信访。为了化解基层派驻纪检监察组在办理涉法涉诉信访时面临的各种挑战,本文结合苏州市A区派驻纪检监察组的工作实际,对所收到的涉法涉诉信访作分类研究。从公共管理的视角出发,综合运用新公共服务理论、公共产品理论、社会治理理论和反腐败理论,对A区派驻纪检监察组面临的涉法涉诉信访现状进行剖析,从派驻纪检监察组自身存在短板、司法资源供给不足、社会与信访人存在误区等方面入手,挖掘问题成因,进而提出派驻纪检监察组提升自身能力、司法机关增加优质司法资源供给、全社会共同营造健康有序的信访氛围等对策建议,期望发动多方力量,共同推动涉法涉诉信访工作取得突破,为完善和创新社会治理添砖加瓦。

李幸子[9](2020)在《《良友》画报办刊特色研究》文中认为画报是一种以图片为主,文字为辅的期刊。我国最早的画报出现的时间约在19世纪70年代,一直到20世纪40年代,共出版了大约800种画报。创刊于1874年的《小孩月报》已经具备了画报所具有的新闻性和图画性,可看作是中国近代画报的萌芽。《良友》画报创刊以后,带动了一大批画报的出现。不仅有《大众》、《北洋画报》这种精品的综合类画报,同时还有像《玲珑》、《电影画报》这些专题性的画报出现。直至全面抗战爆发,中国近代画报才进入了发展的低迷期。本文从研究中国近代画报的分期开始,将近代画报的发展分为四个阶段:萌芽期(1874——1884)、草创期(1884——1907)、鼎盛期(1907——1937)和低迷期(1937——1949)。本文研究的《良友》画报处于近代画报发展的鼎盛期,也是创办的较成功、规模较大的一家,具有研究的价值和意义。《良友》画报是伍联德先生在1926年创办,于1945年停刊,一共出版了174期,其中包括两期特刊。创刊号共售出7000册,不仅在国内盛销,也远销国外,有“良友遍天下”的美誉。本文通过对《良友》画报展开个例研究,运用编辑出版学的知识,对《良友》画报的内容特色、编辑特色和经营管理特色进行深入分析。首先,对《良友》的办刊历程进行了梳理,《良友》经历了四次停刊以及一次又一次的改版后,使其在近代众多画报中脱颖而出。其次,从《良友》画报的内容特色着手研究,在选材上,《良友》画报选材广泛,角度独特,吸引了大量的读者;而在栏目设置上的与时俱进,使《良友》逐渐摆脱了娱乐的标签,逐步向政治化发展;对社会名人和时尚元素是其关注的热点。再次,《良友》在图片、语言、版面等都有着自己独特的视角;同时,《良友》画报的经营管理特色是其成功的又一大助力,注重于优秀团队的组建、用人唯才的人才管理模式、树立服务读者的意识、重视与读者的互动以及重视营销与广告管理;最后,通过总结《良友》画报在编辑活动中的特色和实践活动,为现代编辑工作提供宝贵的经验和理念。

刘尹[10](2020)在《规定与自致:海顿社会身份研究》文中指出本文主要试图解决以下问题:作为西方音乐史的研究,海顿所处时代究竟对其音乐创作产生何种影响?海顿的音乐在不同身份下产生了何种变化?作为音乐社会学的研究,海顿的社会身份经历了怎样的变化?这种变化在同时代作曲家中是否具有代表性?造成这种社会身份转变的最根本最深层次原因为何?本论文旨在研究海顿社会身份,全文围绕海顿两个身份:规定性社会身份及自致性社会身份展开,分别论述海顿双重社会身份在其音乐、职业中的体现。需要明确的是,身份仅仅作为影响作曲家风格创作的一个因素存在,对整体风格产生一定修饰作用。质言之,本文试图阐明海顿两种身份对其音乐创作的影响,其次阐明海顿身份转变的社会缘由。本论文绪论部分对所选择论题从研究缘由、选题意义、国内外就此论题展开的相关研究的已有成果作出评价。随后的章节基于分总的逻辑展开,第一章对文内出现的三个主要概念进行阐述;第二章为海顿的规定性社会身份扮演,聚焦于海顿作为乐正的职业身份,从雇主的要求与迎合雇主两个方面展现海顿这一身份下的音乐创作;第三章为海顿的自致性社会身份的扮演,此段将抽象的自致性社会身份分为三个角色:作为乐正时的自致表现及商人、贵族身份,笔者分别选取了与之对应的三个阶段音乐创作进行论述:代表自主创作的《告别》、迎合公众创作的“伦敦风格”及象征个人意识表达的《创世纪》;第四章从宏观整体对海顿所处的古典时代进行审思,剖析海顿身份转变所反映的较为典型的时代缘由以及通过与莫扎特、贝多芬的对比阐述其具有个性化特征的非典型缘由。

二、一位“Paper”的来信(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、一位“Paper”的来信(论文提纲范文)

(1)《致斯黛拉小札》(第38-41封信)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-Translation
        2.1.1 Introduction of the Writer and Source Text
        2.1.2 Analysis of the Linguistic Features
        2.1.3 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Materials
    2.2 While Translation
        2.2.1 Challenges in Comprehension
        2.2.2 Challenges in Expression
        2.2.3 Use of Translation Tools
        2.2.4 Teamwork
    2.3 After Translation
        2.3.1 Proofreading by the Translator
        2.3.2 Proofreading by Others
        2.3.3 Polishing
        2.3.4 Uniformity of Terms
Chapter Three An Introduction to the“CEA”Analytical Framework
    3.1 The Origin of the“CEA”Framework
    3.2 An Overview of the“CEA”Framework
        3.2.1 Comprehension
        3.2.2 Expression
        3.2.3 Adaptation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Comprehension of Words
        4.1.2 Comprehension of Sentences
        4.1.3 Comprehension of Texts
    4.2 Expression
        4.2.1 Avoidance of Overforeignization
        4.2.2 Accurate Translation of Official Titles
        4.2.3 Proper Translation of Parentheses
        4.2.4 Coherence of Speech
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Combination
        4.3.2 Transformation
        4.3.3 Addition
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings and Translation Gains
        5.1.1 Major Findings
        5.1.2 Translation Gains
    5.2 Limitations and Improvements
        5.2.1 Limitations
        5.2.2 Improvements
References
Appendix 1 Source Text& Target Text
Appendix 2 Technical Terms
Appendix 3 Footnotes
Acknowledgements

(2)《致斯黛拉小札》(第1-6封信)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Reference to Parallel Text and Other Related Materials
    2.2 While Translation
        2.2.1 Difficulties in Translation
        2.2.2 Choice of Translation Tools
        2.2.3 Teamwork
    2.3 After Translation
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Polishing
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Origin of the CEA Framework
    3.2 An Overview of the CEA Framework
        3.2.1 Comprehension
        3.2.2 Expression
        3.2.3 Adaptation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Translation of Proper Nouns
        4.1.2 Translation of Abbreviations
        4.1.3 Translation of Terminologies
    4.2 At Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Passive Sentences
    4.3 At Textual Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Enlightenments
    5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements

(3)日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 翻译任务描述
    1.1 文本简介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素
        1.2.2 文本内因素
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译文本的选取
        2.1.2 翻译工具的使用
        2.1.3 翻译理论的准备
        2.1.4 翻译策略的选择
    2.2 制定计划
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 隐性语义信息
        3.1.1 含有隐性信息的名词
        3.1.2 含有隐性信息的动词
    3.2 隐性文化信息
        3.2.1 隐含的文学信息
        3.2.2 隐含的历史信息
第4章 实践总结
    4.1 经验总结
    4.2 不足与反思
参考文献
附录1 原文与译文
致谢

(4)科勒等值理论指导下的《塞缪尔·约翰逊书信集》(第四卷)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Translation Process Description
    1.1 Pre-translation
        1.1.1 Analysis of the Source Text
        1.1.2 Parallel Texts
        1.1.3 Translation Tools
        1.1.4 Schedule
    1.2 While-translation
        1.2.1 Difficulties in Translation Process
        1.2.2 Glossary of Terms
    1.3 Post-translation
        1.3.1 Quality-control
        1.3.2 Post-editing
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Literature Review
        2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad
        2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home
    2.2 Koller’s Equivalence Theory
        2.2.1 The Concept of Equivalence
        2.2.2 Differentiation Between“Correspondence”and“Equivalence”
        2.2.3 Five types of Equivalence Relations
    2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Translation of Source Text
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Denotative Equivalence
        3.1.1 One to One Equivalence
        3.1.2 One to Many Equivalence
        3.1.3 Many to One Equivalence
        3.1.4 One to Zero Equivalence
        3.1.5 One to Part Equivalence
    3.2 Connotative Equivalence
    3.3 Text-normative Equivalence
    3.4 Pragmatic Equivalence
    3.5 Formal Equivalence
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT

(5)从规训、研习到创新 ——中央美术学院“马训班”与“罗研班”油画教学与创作思想比较研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
引言
第一章 众力合一:建国初中央美术学院油画教学的处境
    第一节 培养与转型:建国初中央美术学院的师资组成
    第二节 引进来,历史的需要:马克西莫夫与“马训班”的产生
    第三节 学回来,历史的选择:罗工柳与“罗研班”的产生
第二章 从规训到研习:“马训班”与“罗研班”教学理念与实践
    第一节 系统化与正规化:“马训班”教学理念与实践研究
    第二节 正规化与民族化:“罗研班”教学理念与实践研究
    第三节 重视基础与鼓励创新:“马训班”与“罗研班”教学理念与实践的异同
第三章 从研习到创新:“马训班”与“罗研班”教学成果
    第一节 选送报考与择优录取:“马训班”与“罗研班”的招生情况
    第二节 新中国的现实主义:“马训班”的学生及其作品研究
    第三节 油画探索的民族性:“罗研班”的学生及其作品研究
    第四节 油画本土化与民族化再创造:两班学生对教学理念的延续与演绎
第四章 价值与省思:“马训班”与“罗研班”的意义
    第一节 油画教学体系化与油画创作中国化:“马训班”与“罗研班”的价值与省思
    第二节 包容、独立与演进:中国现代美术教育的进程
结论
参考文献
附录一 口述史的访谈与整理
附录二:靳尚谊先生访谈录
附录三 杜键先生访谈录
致谢

(6)“移民和外交”视野下美国政府对中国留学生的政策及影响研究(1949-1957)(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    一、题旨
    二、中美学界研究现状
    三、研究基本思路与方法
    四、研究创新、意义与不足
    五、概念界定与相关说明
第一章 中美关系视域下的赴美留学潮
    第一节 “不匹配的齿轮”:中美友好的悖论
        一、“华人问题”
        二、中国学生与美国对华政策
    第二节 中国学生:让中国更加美国化的实验
        一、“试验田”与前后相接的留学潮
        二、中国教育自主与美国对华留学政策的博弈(1927—1943)
        三、中美战时同盟与美国援助中国学生
    第三节 中美“蜜月期”与赴美留学的高峰(1943—1948)
        一、维护同盟与《排华法案》的废除
        二、赴美留学与培训的新浪潮
        三、中国与富布莱特项目
    小结
第二章 争取人心:美国对中国“滞留”学生的政治化援助
    第一节 中国学生“滞留”问题
        一、“中美关系神话”的破碎
        二、中国学生“滞留”与“中国人难题”
        三、“救中国留学生,救中美关系”
    第二节 美国政府政治化的“人道主义”援助
        一、政府资助:中国留学生的“专属特权”
        二、“中国留学生紧急援助项目”的出台
        三、“反共第一”与美国对中国留学生的大规模援助
    第三节 “争取人心”与美国对中国留学生文化外交的实践
        一、从“幕后”到“台前”:美国政府角色的转变
        二、美国对中国留学生文化外交的实践的主要内容
    小结
第三章 从外交到移民:中美两国对中国留学生的争夺
    第一节 冷战与中国留学生特权
        一、朝鲜战争前中美两国对中国留学生回国问题的策略
        二、争夺人才
        三、中国留学生身份的变化
    第二节 美国的离境控制与中国留学生的回国权利斗争
        一、美国对中国留学生的离境控制政策
        二、“移民扣押”与中国留学生争取回国权利的抗争
        三、美国离境限制政策的松动
    第三节 移民外交:中美两国关于“滞留学生”问题的谈判
        一、中美关于“滞留”人员回国的谈判
        二、远非圆满的中美《1955年平民归国协议》
    小结
第四章 带动留学生移民——中国学生对战后美国留学生政策的影响
    第一节 留学生与美国国家安全战略
        一、从中国留学生到所有留学生
        二、选择留学生
        三、教育交流还是价值观输出?
    第二节 “吸引人才”:美国留学生政策的移民效用
        一、冷战与大国的移民选择
        二、可利用的难民学生
        三、“两年规则”的嬗变
    第三节 中国留学生对战后留学生移民的影响
        一、中国“滞留”学生与美国吸引留学生移民的制度化
        二、战后东亚学生移民美国路径的异同比较
        三、“学成不归”与“人才流失”
    小结
余论
附录
参考文献
后记
在学期间公开发表论文及着作情况

(7)《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 About the Source Text
        1.1.1 Content of the Text
        1.1.2 Features of the Text
    1.2 About the Author
    1.3 Reasons for Choosing the Source Text
    1.4 Significance of the Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparations
    2.2 While-Translation Process
    2.3 Post-translation Quality Control
Chapter Three Peter Newmark’s Translation Theory
    3.1 Newmark’s Division of Text-types
    3.2 Communicative Translation Theory
    3.3 The Feasibility Analysis of Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 The Textual Level
        4.1.1 Borrowing
        4.1.2 Transposition
        4.1.2.1 Adjective—Adverb or verb
        4.1.2.2 Noun—Verb
        4.1.3 Modulation
        4.1.3.1 Negative Message VS Positive Message
        4.1.3.2 Passive Voice VS Active Voice
        4.1.3.3Vagueness VS Concreteness
    4.2 Explicitation at the Referential Level
    4.3 Reinventing Sentence Structure at the Cohesive Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix

(8)苏州市A区派驻纪检监察组面临的涉法涉诉信访挑战与对策研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
        1.1.1 派驻纪检监察体制改革
        1.1.2 从派驻纪检组到派驻纪检监察组
    1.2 研究意义
    1.3 文献综述
        1.3.1 国外研究现状
        1.3.2 国内研究现状
        1.3.3 国内外研究评述
    1.4 研究方法
        1.4.1 文献研究法
        1.4.2 访谈调查法
        1.4.3 案例分析法
    1.5 创新之处
第二章 核心概念界定与理论基础
    2.1 核心概念
        2.1.1 信访
        2.1.2 涉法涉诉信访
        2.1.3 派驻纪检监察组与涉法涉诉信访
    2.2 理论基础
        2.2.1 新公共服务理论
        2.2.2 公共产品理论
        2.2.3 社会治理理论
        2.2.4 反腐败理论
第三章 苏州市A区派驻纪检监察组涉法涉诉信访现状与挑战
    3.1 A区派驻纪检监察组现状
    3.2 A区派驻纪检监察组涉法涉诉信访现状
    3.3 涉法涉诉信访分类研究
        3.3.1 案件立案类的信访
        3.3.2 案件审理类的信访
        3.3.3 案件判决类的信访
        3.3.4 案件执行类的信访
    3.4 与其他部门办理涉法涉诉信访的异同
    3.5 面临的挑战
        3.5.1 派驻纪检监察组疲于应对
        3.5.2 扰乱司法秩序
        3.5.3 信访满意度不高
第四章 苏州市A区派驻纪检监察组涉法涉诉信访面临挑战的成因剖析
    4.1 派驻纪检监察组方面
        4.1.1 与司法审判的关系难以把握
        4.1.2 对恶意信访缺少约束
        4.1.3 履职能力存在短板
        4.1.4 忽视信访办理的社会效应
    4.2 司法机关方面
        4.2.1 司法资源供给不足
        4.2.2 工作作风呆板
        4.2.3 案件执行困难
    4.3 社会与信访人方面
        4.3.1 社会转型期的矛盾积累
        4.3.2 传统信访工作存在弊端
        4.3.3 信访人存在思想误区
        4.3.4 信访人存在法律误区
        4.3.5 信访人存在道德误区
第五章 改进苏州市A区派驻纪检监察组涉法涉诉信访工作的对策建议
    5.1 派驻纪检监察组方面
        5.1.1 坚持实事求是
        5.1.2 治理恶意诬告
        5.1.3 提升履职能力
        5.1.4 注重人文关怀
    5.2 司法机关方面
        5.2.1 增加司法资源有效供给
        5.2.2 践行司法为民服务宗旨
        5.2.3 破解执行难题
    5.3 社会与信访人方面
        5.3.1 强化社会综合治理
        5.3.2 协力化解疑难信访
        5.3.3 建立多元化的纠纷解决机制
        5.3.4 提升普法实效
        5.3.5 营造健康有序的信访氛围
结论
参考文献
致谢

(9)《良友》画报办刊特色研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    研究背景与意义
    研究方法
    研究现状
    研究创新点
第一章 近代画报的发展历程与《良友》画报的办刊介绍
    1.1 近代画报的分期
        1.1.1 1874——1884 年:中国近代画报的萌芽期
        1.1.2 1884——1907 年:中国近代画报的草创期
        1.1.3 1907——1937 年:中国近代画报的鼎盛期
        1.1.4 1937——1949 年:中国近代画报的低迷期
    1.2 《良友》画报办刊历程概括
        1.2.1 《良友》画报基本面貌
        1.2.2 四次停刊与三次复刊
    1.3 历任主编简介
        1.3.1 伍联德:《良友》的创办者
        1.3.2 周瘦鹃:《良友》短暂的主编
        1.3.3 梁得所:《良友》成熟的推动者
        1.3.4 马国亮:《良友》全盛时的见证者
        1.3.5 张远恒:《良友》最后的主编
第二章 《良友》画报的内容特色分析
    2.1 选材与栏目
        2.1.1 选材范围广泛
        2.1.2 独特的选材角度
        2.1.3 与时俱进的栏目设置
    2.2 关注热点
        2.2.1 对社会名人的关注
        2.2.2 对时尚元素的关注
第三章 《良友》画报的编辑特色
    3.1 图片特色
        3.1.1 封面具有艺术性
        3.1.2 图片纪实反映社会现象
        3.1.3 运用图片的不同表现形式
    3.2 语言文字特色
        3.2.1 多种流派共存
        3.2.2 运用古诗词配以图画
        3.2.3 语言通俗易懂
    3.3 版面特色
        3.3.1 围绕主题,采用“组图”的编辑形式
        3.3.2 采用先进的印刷方式
        3.3.3 图片位置编排得当
第四章 《良友》画报的经营管理特色
    4.1 组建优秀的编写队伍
        4.1.1 用人唯才的人才管理模式
        4.1.2 组建一支优秀的作者队伍
    4.2 树立为读者服务的意识
        4.2.1 精确受众的定位
        4.2.2 重视读者来信与互动
    4.3 重视营销与广告管理
        4.3.1 使用不同的营销方式
        4.3.2 严格的广告管理原则
第五章 《良友》画报对当今期刊编辑工作的启示
    5.1 仍注重期刊内容选材,打造高质量期刊
    5.2 编辑工作者要不断更新理念和思维
    5.3 期刊工作者要有承担社会责任的意识
结语
参考文献
致谢

(10)规定与自致:海顿社会身份研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    第一节 选题缘由
    第二节 选题意义
    第三节 国内外研究综述
        一、18世纪音乐社会研究
        (一)维也纳音乐生活
        (二)英国音乐生活
        (三)18世纪其他地区音乐与社会概况
        (四)指挥与乐队发展研究
        二、作曲家社会身份宏观研究
        三、音乐社会学研究
        四、与本文相关的海顿研究
        (一)传记研究
        (二)海顿社交研究
        (三)与海顿有关的音乐研究
第一章 相关概念解析
    第一节 社会身份
    第二节 赞助人(赞助制度)
    第三节 商业制
第二章 海顿规定性社会身份的扮演
    第一节 规定性社会身份的职业表现
        一、埃斯特哈齐之前的任职
        (一)海顿早期技能训练
        (二)成为“乐正”的职业素养准备
        二、尼古拉斯一世统治下的宫廷任职
        三、尼古拉斯一世逝世后的宫廷任职
    第二节 规定性社会身份下的音乐创作
        一、赞助人的审美趣味
        (一)审美趣味与社会身份
        (二)赞助人的音乐审美
        (三)埃斯特哈齐家族的音乐趣味
        二、应雇主要求的音乐创作
        三、迎合雇主的音乐创作
    第三节 规定性社会身份的形成原因
        一、职业发展的需要
        (一)赞助的历史
        (二)建立赞助关系的方式
        二、生存发展的需要
        (一)薪资
        (二)音乐家的地位
        三、贵族音乐竞争
        (一)竞争的缘由
        (二)竞争的表现
第三章 海顿自致性社会身份的诉求
    第一节 自致性社会身份的职业表现
        一、商人身份
        (一)海顿与赞助人
        (二)海顿与出版商
        二、贵族身份
        三、指挥身份
    第二节 自致性社会身份下的音乐创作
        一、狂飙突进:创作早期
        二、公共风格:伦敦时期
        (一)公共的含义
        (二)假想听众到现实听众
        (三)公共风格的确立
        三、《创世纪》:创作晚期
    第三节 自致性社会身份形成的反思
        一、中产阶层的英国听众
        二、以营利为目的的音乐会生活
        三、传统雇佣制的发展瓶颈
        (一)意识自由的受限
        (二)身份自由的受限
第四章 海顿社会身份转型的典型性与非典型性
    第一节 海顿社会身份转型的典型性
        一、民族意识的普遍化
        二、音乐的商业化
        三、思想的启蒙化
    第二节 海顿社会身份转型的非典型性
        一、与莫扎特身份的对比
        (一)曲折性
        (二)继承性
        (三)地域性
        二、与贝多芬身份的对比
        (一)与听众的相处
        (二)娱乐音乐与精英音乐意识形态
        (三)贵族赞助双方关系的转变
结论
参考文献
    一、中文文献
        (一)期刊杂志、硕博论文
        (二)专着
    二、英文文献
    三、英文文献网址
附录
    (一)海顿生平年表
    (二)海顿社会交际一览表
    (三)海顿财政收入一览表
    (四)海顿所获荣誉及加入协会
    (五)海顿乐队规模变化一览表
    (六)海顿遗嘱
    (七)海顿时代的货币
    (八)海顿的金钱观
    (九)海顿创作过程
致谢
在读期间发表论文情况
参会论文

四、一位“Paper”的来信(论文参考文献)

  • [1]《致斯黛拉小札》(第38-41封信)汉译实践报告[D]. 何东梅. 广西师范大学, 2021(12)
  • [2]《致斯黛拉小札》(第1-6封信)汉译实践报告[D]. 韦春安. 广西师范大学, 2021(12)
  • [3]日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告[D]. 崔文锦. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [4]科勒等值理论指导下的《塞缪尔·约翰逊书信集》(第四卷)英汉翻译实践报告[D]. 王治平. 兰州大学, 2021(02)
  • [5]从规训、研习到创新 ——中央美术学院“马训班”与“罗研班”油画教学与创作思想比较研究[D]. 康蕾. 中央美术学院, 2021(09)
  • [6]“移民和外交”视野下美国政府对中国留学生的政策及影响研究(1949-1957)[D]. 任慈. 东北师范大学, 2020(07)
  • [7]《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告[D]. 钱佩. 暨南大学, 2020(04)
  • [8]苏州市A区派驻纪检监察组面临的涉法涉诉信访挑战与对策研究[D]. 谈石成. 苏州大学, 2020(03)
  • [9]《良友》画报办刊特色研究[D]. 李幸子. 河北大学, 2020(08)
  • [10]规定与自致:海顿社会身份研究[D]. 刘尹. 南京师范大学, 2020(04)

标签:;  ;  ;  ;  

“纸”的一封信
下载Doc文档

猜你喜欢