一、英语中有关体重的委婉语(论文文献综述)
魏斯佳[1](2021)在《英文委婉语在美剧《绝望主妇》中的应用探讨》文中研究说明随着人际交往的日益频繁,英语委婉语俨然已经成为一种普遍存在的语言现象。作为一种典型的语用现象,委婉语在人际关系中的"润滑"作用达到了举足轻重的地位;更为重要的是,它反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。该文在简要介绍英语委婉语定义的基础上,简要阐述委婉语的语用现象,对美剧《绝望主妇》中所出现的委婉语的应用进行分析探讨。
徐榕泽[2](2021)在《医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告》文中提出本翻译实践报告以《禁食、进食、反复》(Fast.Feast.Repeat.)第六至十一章为源文本,总结在翻译中遇到的问题,并提出相应的解决方案。该文本属于医学类科普文本,在客观介绍间歇性禁食的相关知识时,增加了一些文学性和生动性的表达,以体现作者的情感态度,以及对于健康生活方式的“呼吁”意图。而作者在文章中,正是使用了模糊修辞以达到这样的效果,因此,作者从常式模糊修辞和变式模糊修辞两个角度来进行分析。常式模糊修辞是指语言本身的模糊性而导致的词意的不确定性,译者从模糊名词、模糊动词、模糊形容词和模糊数量词四个方面来进行分析。变式模糊修辞是指由于词语的相互组合而产生的模糊性,译者从比喻修辞、拟人修辞和委婉语修辞的角度来进行描写。在翻译中,译者采用意译、转换、词义引申、省译等翻译方法和技巧,使译文达到与原文同样的表达效果。通过撰写本篇翻译实践报告,译者对于模糊修辞有了更加深刻的理解,希望译者的见解能够对日后的翻译人员提供一些参考和借鉴。
马帅[3](2021)在《《红楼梦》中“笑”类语汇的维译研究》文中研究表明笑是人类共有的表情,是使用非语言手段进行思想交流的基本动作之一,其种类颇多,蕴含的意义丰富。笑类语汇内容丰富,用法多样,在文学作品中对塑造人物形象、推动故事情节发展具有重要的作用。其翻译质量的高低对译作的传播与推广有一定的影响力。本文以《红楼梦》为语料来源,以功能对等理论为指导,对《红楼梦》中笑及其有关词语、短语进行了分类,并对其维译进行了具体分析,得出了相关结论。本文共五部分,第一部分为绪论,对前人有关笑与《红楼梦》的研究成果进行了总结,说明了写作目的与意义,以及论文写作过程中所用的研究方法及语料来源。第二部分对《红楼梦》中“笑”类语汇进行了概括。第三部分对包括实词、虚词在内的“笑”类词语的维译进行了分类探究,研究发现,译者在翻译过程中结合不同语境及语义对同一词语采取了不同的译法,使译文在形式与意义上都与原文尽量保持对等,同时充分地考虑读者的接受能力,词汇选择时尽量选择符合译语表达习惯的词汇,很好地体现了译者将归化与异化有机结合的翻译策略。第四部分对“笑”类短语的维译进行了探究,“笑”类短语主要包含固定短语与自由组合短语两大类,结构内容主要包含偏正短语、正补短语、连谓短语、联合短语,译者在翻译固定短语的过程中为了保持原有的结构,主要采用了直译的方法。在翻译自由组合短语时译者的翻译方法选择也更为灵活,巧妙地运用增词、减词、替换等翻译技巧,以更好地再现原文语境。最后结语部分,对“笑”类语汇的维译研究成果进行了总结。
朱秀丽[4](2020)在《基于文化意识培养的高中英语词汇教学研究》文中指出词汇是英语学习的基础,历来受到高中阶段师生的重视。但是,在词汇教学中很多教师依然采用传统的词汇教学方法,重视词汇的音、形、义,而忽视词汇背后的文化内涵。导致英语词汇的学习多停留在词汇的字面意思上,不了解词汇的文化蕴含,于是,在具体的情境中就会发生理解或语用的失误,甚至导致跨文化交际的失败。因此,本研究以培养学生的文化意识为出发点,以Schumann(1978)的文化适应(Acculturation Adaptation)理论和语言迁移理论为指导,试图探究高中英语词汇教学中进行文化渗透,能否有助于学生文化意识的培养。在本研究中,文化意识即跨文化意识,主要体现在学生的词汇文化知识和跨文化交际能力两个方面,所以笔者主要探究以下两个问题:(1)基于文化意识培养的高中英语词汇教学,怎样影响学生词汇文化知识的习得?(2)基于文化意识培养的高中英语词汇教学,怎样影响学生跨文化交际能力的提高?本研究笔者选取莱芜凤城高中两个英语水平不存在显着性差异的高一班级,分别作为实验班和对照班,对照班采用传统的英语词汇教学方法进行教学,实验班则采用基于文化意识培养的词汇教学方法进行词汇教学,实验时长三个月。实验首先通过两次词汇文化知识测试来检验学生的文化知识水平,又采用“高中学生跨文化交际能力调查问卷”来检验学生的跨文化交际能力;最后对收集到的前测、后测以及调查问卷的数据,用SPSS软件对两个班的结果进行统计分析。研究得出以下结论:(1)基于文化意识培养的高中英语词汇教学,有助于学生词汇文化知识的习得。在本研究的词汇教学实验中,笔者采用多种形式进行文化渗透,使学生了解和熟悉词汇所蕴含的英语国家的风俗习惯、重要节日、神话传说、社交礼仪、禁忌语、委婉语等社会文化各方面的知识,极大地增加丰富了学生的文化知识,为学生跨文化交际能力的提升奠定了坚实的基础。(2)基于文化意识培养的高中英语词汇教学,有助于学生跨文化交际能力的提高。本研究证明了在高中英语词汇教学中导入文化知识有助于学生跨文化交际能力的提高。从调查问卷可知,文化知识是跨文化交际能力发展的基础,随着文化知识的不断增长,学生的跨文化交际能力也会不断提高。本研究进一步说明在高中英语词汇教学中必须导入渗透文化知识,帮助学生了解词汇的文化内涵,才能够使学生真正习得英语词汇,提升学生的跨文化交际能力。本研究进一步证实了英语词汇的学习离不开它所代表的文化,并能为高中英语词汇教学中培养学生文化意识的实践与研究提供一定的启示。
王梦真[5](2020)在《新闻特稿中文学性在翻译中的再现 ——《假新闻,真故事》(第一至四章)的翻译实践报告》文中指出本报告以The True Story of Fake News的前四章为翻译实践文本,讨论的主要内容是2016年美国总统大选期间假新闻的存在是否影响了选举结果,体裁属于新闻特稿。笔者归纳了在翻译过程中经常出现的比较棘手的问题。新闻特稿与普通新闻不同,特稿在叙述新闻事实过程中更加注重文本的可读性,可以自由发表观点,倾向性较强。由于源语文本涉及政治,有些内容不能直接言明,所以作者在描述事实和发表观点时运用了大量的修辞手段和具有隐含意义的表达方式,体现出源文本采用修辞格和蕴含性的特征,进而具有突出的文学性。如何再现源文本的文学性,更好地传达作者的意图是实现本次翻译实践的难点。译者把翻译实践中遇到的问题分为两个类别:修辞格的翻译和隐含意义的翻译。在修辞格的翻译中总结了转喻修辞、移就修辞、委婉语修辞和平行结构修辞;在隐含意义的翻译中总结了上下文语境隐含意义的翻译和文化语境隐含意义的翻译。笔者根据这些修辞手法和隐含意义表达的不同手法采取了归化的翻译策略,使用了意译的翻译方法,以及增译、加注等翻译技巧,力图再现源文本的文学性。
李晓梅,徐畅,薛勤,胡涛[6](2020)在《医学院校研究生英语语用知识的教学——以医学语境下委婉语为例》文中提出委婉语(Euphemisms)是人们社会交往中为了达到理想的交际目的而创造的一种语言形式,医学语境下的委婉语同样可以折射出社会文化,体现出医学人文英语的内涵。作者以医学院校研究生英语教材中出现医学委婉语为例,阐述了在医学语境下重视委婉语语用知识和医学人文精神教学的重要性,提出医学生要把病人、医学知识、医疗技术和整个社会当成一个整体来理解,从而适应迅猛发展的现代社会对医学人才的要求。因为现代医学教育已经由过去一味重视医学知识和技能的传授,逐渐过渡到重视与心理学、医学人文精神的结合,医患间有效沟通技能的学习也就成为医学生的必修课,成为合格医生的必备条件。
杨艺欣[7](2019)在《英语委婉语的构成及语用分析》文中进行了进一步梳理在社会生活交际中,委婉语是人们使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所采用的较为礼貌的说法。委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象。在英语中,很多方面都存在着禁忌,人们总是避免直接提到或使用某些概念或事物的忌讳性词语,而用另一些含蓄婉转的词语来替代,以避免产生令人尴尬、难堪的局面,同时又能表达相同的感情。本文主要阐述委婉语的构成方式并对其进行语用分析,以便人们更好地理解及使用委婉语。
赵红军[8](2019)在《汉语生育类委婉语研究》文中研究表明汉语生育类委婉语,即在特定场景中,在表达与女性怀孕并分娩,以及分娩之后产妇和新生婴儿有关的涉及生育的语意时,为适应文化传统习惯,满足社会成员交际需要,避免使人感到不快、尴尬,交际主体往往不直言怀孕、分娩等词,而是有意地采用转喻和隐喻的手段创造并使用的词语。本文立足于语言学基本理论,从历时分析和共时描写两个维度,分析生育类委婉语的不同语义类型以及不同时期的历时流变,探究其构造理据和产生原因及体现的文化观,以期丰富委婉语的研究成果,为当代语言学的发展贡献出绵薄之力。以时间为序,将妇女的生育过程分为三个时期,分析这三个不同时期与生育这一主题相关的委婉语。其中,描写妇女在分娩前,即与怀孕相关的汉语生育类委婉语的语义类型和历时流变。通过语义对这一阶段的委婉语做了一个大致的分类,主要是从描写孕妇体型、妊娠反应、蕴含的寓意这几个角度进行研究,同时研究其历时流变;描写妇女在分娩时,包括即将生产和胎儿脱离母体成为独立个体这段时期的汉语生育类委婉语的语义类型和历时流变;描写妇女在分娩后,特指婴儿性别和产妇坐月子的汉语生育类委婉语的语义类型和历时流变。以理论为本,对汉语生育类委婉语的构成理据和产生原因及体现的文化观进行分析和探究。当中,运用认知语言学的相关理论,分别从隐喻、转喻两个方面分析汉语生育类委婉语的构造理据。在所收集的委婉语中,转喻造词占绝大比例。同时,运用文化心理学及社会语言学的有关知识,从社会生产力、民族文化以及政治观念这三个角度去分析汉语生育类委婉语产生的具体原因。语言是民族文化和心理的窗口,汉语生育类委婉语一定意义上能够反映出汉民族在对待生育这一重大人生事件的文化心理和思想观念。通过对汉语生育类委婉语的研究,我们从中可以看出说话人避免尴尬的心理、趋吉避凶的心理以及求新求变的心理。
倪波[9](2018)在《医疗语境中英语委婉语的用法探寻》文中研究说明在高职医学英语教学实践中,医学生除了掌握必备的医学词汇运用和行业知识以外,熟悉医疗环境与临床医患之间的交流方式也是教学的基本要求。本文从语用学角度,在七个方面总结了医疗语境下常见的英语委婉语表达,有利于提高医科学生的英语跨文化交际能力。
王丝语[10](2018)在《汉英“死亡”委婉语对比研究及教学建议》文中认为委婉语作为一种语言现象,一直在有规律的变化与发展。同时,委婉语又是一种文化现象,反映了中西方不同的价值取向和风俗习惯。随着人类文明的发展和进步,委婉语的应用更加广泛。死亡这一人类社会的禁忌话题,便渐渐走进了委婉语中,成为了委婉语的一个重要的组成部分。本文通过对汉、英两种语言中的“死亡”委婉语进行对比研究,目的在于帮助语言学习者和应用者在汉英两种语言中的“死亡”委婉语的语言特征和其反映出的不同的文化价值取向有一个更好的了解,以期在对外汉语教学中得到一定教学帮助。本文共分为五个部分:第一章:介绍了选题的目的及意义、国内外研究现状、研究方法和本文的创新点;第二章:从修辞学、语用学、文化学和社会语言学等方面定义了委婉语,并从普遍性、民族性、社会性、含蓄性、历史性等五个方面分析了委婉语的特点;第三章:对比分析宗教、阶层、死因等不同类型的汉英“死亡”委婉语;第四章:通过宗教信仰、民俗和丧葬文化、社会制度等三个方面,分析中西方“死亡”委婉语产生差异的原因;第五章:通过分析对比结果及原因,从教师、学习者和教材编写三个方向给出得到的启示和建议,最终目的是希望可以对对外汉语教学有所帮助。
二、英语中有关体重的委婉语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语中有关体重的委婉语(论文提纲范文)
(1)英文委婉语在美剧《绝望主妇》中的应用探讨(论文提纲范文)
1 委婉语简介 |
2 委婉语的交际功能及其在《绝望主妇》中的运用 |
2.1 委婉语的禁忌作用 |
2.1.1 《绝望主妇》中关于死亡的委婉语应用 |
2.1.2 《绝望主妇》中关于性的委婉语应用 |
2.2 委婉语的礼貌作用 |
2.3 委婉语的避讳作用 |
3 结语 |
(2)医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译理论准备 |
2.1.4 翻译策略选择 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 翻译质量控制 |
第3章 案例分析 |
3.1 常式模糊修辞的翻译 |
3.1.1 模糊名词的翻译 |
3.1.2 模糊动词的翻译 |
3.1.3 模糊形容词的翻译 |
3.1.4 模糊数量词的翻译 |
3.2 变式模糊修辞的翻译 |
3.2.1 比喻修辞的翻译 |
3.2.2 拟人修辞的翻译 |
3.2.3 委婉语的翻译 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 总结以及结论 |
4.2 未解决的问题及思考 |
4.3 对今后工作的启发以及展望 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(3)《红楼梦》中“笑”类语汇的维译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 文献综述 |
一、“笑”类语言现象及其相关研究 |
二、《红楼梦》的翻译研究 |
第二节 研究目的、意义 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
第三节 语料来源、研究方法 |
一、语料来源 |
二、研究方法 |
第一章 《红楼梦》中“笑”类语汇概述 |
第一节 “笑”类语汇简介 |
一、“笑”类语汇的界定 |
二、“笑”类语汇的分类 |
第二节 《红楼梦》中的“笑”类语汇类型 |
一、“笑”类词语 |
二、“笑”类短语 |
第二章 《红楼梦》中“笑”类词语的维译 |
第一节 “笑”类单纯词的维译研究 |
一、“嗤”的维译 |
二、“嘻嘻”的维译 |
三、“呵呵”的维译 |
四、“哈哈”的维译 |
五、“咭咭呱呱”的维译 |
六、“噗哧”的维译 |
七、“吱吱”的维译 |
八、“噗嗤”的维译 |
第二节 “笑”类合成词的翻译 |
一、偏正式合成词 |
二、动宾式合成词 |
三、并列式合成词 |
四、附加式合成词 |
小结 |
第三章 《红楼梦》中“笑”类短语的维译 |
第一节 “笑”类固定短语 |
一、哄堂大笑的维译 |
二、哈哈大笑的维译 |
三、仰天大笑的维译 |
四、前仰后合的维译 |
五、嬉皮笑脸的维译 |
六、眉开眼笑的维译 |
七、追欢买笑的维译 |
第二节 “笑”类自由短语 |
一、偏正短语 |
二、中补短语 |
三、连谓短语 |
四、联合短语 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
后记(致谢) |
读硕期间发表的论文目录 |
(4)基于文化意识培养的高中英语词汇教学研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 论文的结构 |
1.4 小结 |
第二章 文献综述 |
2.1 相关概念的界定 |
2.1.1 文化意识 |
2.1.2 跨文化交际能力 |
2.1.3 英语词汇 |
2.2 理论基础 |
2.2.1 文化适应理论 |
2.2.2 语言迁移理论 |
2.3 外语词汇教学和文化教学研究综述 |
2.3.1 外语词汇教学研究综述 |
2.3.2 文化教学研究综述 |
2.4 小结 |
第三章 基于文化意识培养的词汇教学实施 |
3.1 词汇教学及文化导入的原则 |
3.2 词汇教学中导入的文化知识 |
3.3 词汇教学中文化导入的方法 |
3.4 词汇教学案例(见附录V) |
3.5 小结 |
第四章 研究设计 |
4.1 研究问题 |
4.2 研究对象 |
4.3 研究方法 |
4.4 研究工具 |
4.5 研究程序 |
4.6 数据统计和分析 |
4.7 小结 |
第五章 结果分析和讨论 |
5.1 学生测试分析 |
5.2 调查问卷分析 |
5.3 访谈分析讨论 |
5.4 讨论 |
5.4.1 实验前测结果讨论 |
5.4.2 实验后测结果讨论 |
5.4.3 问卷结果讨论 |
5.5 小结 |
第六章 结论 |
6.1 研究的主要发现 |
6.2 对教学的启示与建议 |
6.3 研究的局限性及未来的展望 |
6.3.1 研究的局限性 |
6.3.2 对未来的展望 |
6.4 小结 |
参考文献 |
附录Ⅰ 英语词汇文化知识测试卷(前测) |
附录Ⅱ 英语词汇文化知识测试卷(后测) |
附录Ⅲ 高中学生跨文化交际能力调查问卷 |
附录Ⅳ 访谈提纲 |
附录Ⅴ 词汇教学案例 |
致谢 |
(5)新闻特稿中文学性在翻译中的再现 ——《假新闻,真故事》(第一至四章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本内外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本选择 |
2.1.2 翻译工具及相关理论准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 修辞格的翻译 |
3.1.1 转喻的翻译 |
3.1.2 移就的翻译 |
3.1.3 委婉语的翻译 |
3.1.4 平行结构的翻译 |
3.2 隐含意义的翻译 |
3.2.1 上下文语境隐含意义的翻译 |
3.2.2 文化语境隐含意义的翻译 |
第4章 翻译总结 |
4.1 翻译问题 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录 :原文与译文 |
致谢 |
(6)医学院校研究生英语语用知识的教学——以医学语境下委婉语为例(论文提纲范文)
一委婉语的概念 |
二委婉语的分类 |
(一)传统委婉语(negative euphemisms) |
(二)文体委婉语(positive euphemisms) |
三结语 |
(7)英语委婉语的构成及语用分析(论文提纲范文)
1 委婉语的构成 |
1.1 缩略词形式 |
1.2 语法 |
1.3 修辞 |
2 委婉语的语用分析 |
2.1 委婉语与合作原则 |
2.1.1 违背质量原则 |
2.1.2 违背数量原则 |
2.1.3 违背关联原则 |
2.1.4 违背方式原则 |
2.2 委婉语与礼貌原则 |
2.3 委婉语与间接言语行为理论 |
3 结语 |
(8)汉语生育类委婉语研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
0.1 选题来源 |
0.2 研究现状 |
0.2.1 近十年来汉语委婉语研究现状 |
0.2.2 某一特定类型委婉语研究现状 |
0.3 汉语生育类委婉语的定义及特征 |
0.3.1 定义 |
0.3.2 特征 |
0.4 研究方法 |
0.5 研究意义 |
0.6 语料来源 |
第1章 生产之前的生育类委婉语的语义类型及历时流变 |
1.1 怀孕类委婉语的语义类型 |
1.1.1 与孕妇形体相关 |
1.1.2 与吉祥寓意相关 |
1.1.3 与妊娠反应相关 |
1.1.4 其他类 |
1.2 其他类委婉语的语义类型 |
1.2.1 流产类 |
1.2.2 避孕类 |
1.2.3 不育类 |
1.3 生产之前的生育类委婉语整体流变考察 |
1.3.1 古代通用类 |
1.3.2 古今通用类 |
1.3.3 现代通用类 |
第2章 生产之时的生育类委婉语的语义类型及历时流变 |
2.1 生产之时的生育类委婉语的语义类型 |
2.1.1 与产妇分娩相关 |
2.1.2 与婴儿出生相关 |
2.1.3 与产婆接生相关 |
2.2 生产之时的生育类委婉语的整体流变 |
2.2.1 古代通用类 |
2.2.2 古今通用类 |
2.2.3 现代通用类 |
第3章 生产之后的生育类委婉语的语义类型及历时流变 |
3.1 生产之后的生育类委婉语的语义类型 |
3.1.1 与婴儿性别相关 |
3.1.2 与产妇坐月子相关 |
3.2 生产之后的生育类委婉语的整体流变 |
3.2.1 古代通用类 |
3.2.2 古今通用类 |
3.2.3 现代通用类 |
第4章 汉语生育类委婉语的构造理据 |
4.1 转喻构造 |
4.1.1 指称范围缩小转喻 |
4.1.2 用具转喻 |
4.1.3 时间转喻 |
4.1.4 处所转喻 |
4.1.5 动作转喻 |
4.1.6 结果转喻 |
4.1.7 观念转喻 |
4.1.8 形体特征转喻 |
4.1.9 语言形式转喻 |
4.1.10 状态转喻 |
4.1.11 事件转喻 |
4.1.12 语码转喻 |
4.1.13 历史典故转喻 |
4.2 隐喻构造 |
第5章 汉语生育类委婉语的产生原因及体现的文化观 |
5.1 汉语生育类委婉语的产生原因 |
5.1.1 国家政治因素的推动 |
5.1.2 社会经济条件的影响 |
5.1.3 传统文化观念的支配 |
5.2 汉语生育类委婉语体现的文化观念 |
5.2.1 汉语生育类委婉语反映的社会生育观 |
5.2.2 汉语生育类委婉语反映的社会心理 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附表A 生产之前的生育类委婉语个体流变(古代通用类) |
附表B 生产之前的生育类委婉语个体流变(古今通用类) |
附表C 生产之时的生育类委婉语个体流变(古代通用类) |
附表D 生产之时的生育类委婉语个体流变(古今通用类) |
附表E 生产之后的生育类委婉语个体流变(古代通用类) |
附表F 生产之后的生育类委婉语个体流变(古今通用类) |
个人简历、在校期间发表的学术论文及研究成果 |
(9)医疗语境中英语委婉语的用法探寻(论文提纲范文)
一、引言 |
二、常见委婉语 |
(一) 有关诊疗过程中常见的委婉语。 |
(二) 有关年龄、身体特征和性别的委婉语。 |
(三) 有关死亡的委婉语。 |
(四) 有关人体隐私部位的委婉语。 |
(五) 有关疾病的委婉语。 |
(六) 有关生理缺陷的委婉语。 |
三、结语 |
(10)汉英“死亡”委婉语对比研究及教学建议(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题的目的及意义 |
1.2 研究状况 |
1.2.1 国外研究现状 |
1.2.2 国内研究现状 |
1.3 研究方法 |
1.4 创新点 |
第2章 委婉语概述 |
2.1 委婉语定义 |
2.2 委婉语特点 |
2.2.1 普遍性 |
2.2.2 民族性 |
2.2.3 社会性 |
2.2.4 含蓄性 |
2.2.5 历史性 |
第3章 汉英“死亡”委婉语对比 |
3.1 表女性“死亡”的委婉语 |
3.2 表示不同阶层的“死亡”委婉语 |
3.3 表示不同死因“死亡”委婉语 |
3.4 关于宗教的“死亡”委婉语 |
3.5 英语中特殊表达的“死亡”委婉语 |
第4章 中西“死亡”委婉语产生差异的原因 |
4.1 宗教信仰因素 |
4.2 民俗和丧葬文化因素 |
4.3 社会制度因素 |
第5章 对外汉语教学建议 |
5.1 对教师的建议 |
5.1.1 利用文化对比进行教学 |
5.1.2 利用情景语境教学 |
5.2 对汉语学习者的建议 |
5.2.1 提高学习者自主学习性 |
5.2.2 培养学习者汉语思维模式 |
5.3 对教材编写的建议 |
5.3.1 增加文化教学比重 |
5.3.2 选用高频率语料 |
5.3.3 加强委婉语训练题目 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、英语中有关体重的委婉语(论文参考文献)
- [1]英文委婉语在美剧《绝望主妇》中的应用探讨[J]. 魏斯佳. 科技资讯, 2021(23)
- [2]医学类科普文本中模糊修辞的翻译 ——《禁食、进食、反复》(第6至11章)的英汉翻译实践报告[D]. 徐榕泽. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]《红楼梦》中“笑”类语汇的维译研究[D]. 马帅. 喀什大学, 2021(07)
- [4]基于文化意识培养的高中英语词汇教学研究[D]. 朱秀丽. 曲阜师范大学, 2020(02)
- [5]新闻特稿中文学性在翻译中的再现 ——《假新闻,真故事》(第一至四章)的翻译实践报告[D]. 王梦真. 大连外国语大学, 2020(07)
- [6]医学院校研究生英语语用知识的教学——以医学语境下委婉语为例[J]. 李晓梅,徐畅,薛勤,胡涛. 教育现代化, 2020(18)
- [7]英语委婉语的构成及语用分析[J]. 杨艺欣. 英语广场, 2019(07)
- [8]汉语生育类委婉语研究[D]. 赵红军. 湘潭大学, 2019(02)
- [9]医疗语境中英语委婉语的用法探寻[J]. 倪波. 产业与科技论坛, 2018(21)
- [10]汉英“死亡”委婉语对比研究及教学建议[D]. 王丝语. 吉林大学, 2018(01)