一、撰写结构式中英文摘要须知(论文文献综述)
本刊编辑部[1](2021)在《作者书写结构式摘要须知》文中研究指明为了适应国际学术交流及文献检索的需要,凡在本刊发表的论着、研究报告类文章均应按结构式摘要格式撰写中英文摘要。中文摘要限300字左右,英文摘要限250词左右。结构式摘要分目的、方法、结果和结论 4部分,可以连续排列,但须标明目的、方法、结果、结论字样。现将各部分的撰写要求分述如下。
本刊编辑部[2](2020)在《作者书写结构式摘要须知》文中提出为了适应国际学术交流及文献检索的需要,凡在本刊发表的论着、研究报告类文章均应按结构式摘要格式撰写中英文摘要。中文摘要限300字左右,英文摘要限250词左右。结构式摘要分目的、方法、结果和结论 4部分,可以连续排列,但须标明目的、方法、结果、结论字样。现将各部分的撰写要求分述如下。目的(Objective)简要说明研究的目的及提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。方法(Methods)简要说明研究课题的基本设计,使用了什么材料和方法,如何分组对照,研究范围及精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。
杨青,张瑞红,郭海波[3](2020)在《基于语料库的农业科技论文中英摘要的语步特点对比研究》文中研究表明科研文章摘要是研究者了解已有成果的窗口,对科研信息传播起着重要作用。而国内科研人员的英文摘要撰写和英语母语者仍存在一定差距。通过建立语料库,研究了国内外作者在植物生物学领域论文的中英文摘要异同,并首次融入了香港特区和台湾地区学者的论文进行语步特点对比分析。结果显示,四种不同来源文本的摘要在宏观结构特征上的差异主要表现为背景语步的不同,以及中英文摘要不对应现象。探讨了产生语步差异的原因,并对大陆学者的中英文摘要写作提出了建议。
赵鑫鑫[4](2018)在《国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例》文中进行了进一步梳理作为期刊论文的一个重要组成部分,英文摘要在国际间知识传播、学术交流与合作中扮演重要角色,其相关研究备受学界重视。但以往研究主要集中在医学、语言学等学科领域,鲜少涉及体育学科,且为数不多的相关研究存在视角比较单一,内容不甚全面等问题。基此,本文采用文献资料法、访谈法、比较分析法、数理统计法等研究方法,从论文英文摘要字数、英文摘要句子简洁性、英文摘要语步、英文摘要结构和语言等方面,对我国9家体育核心期刊的英文摘要文本进行较为全面和系统的分析。同时,基于国内外体育核心期刊英文摘要的对比研究,旨在厘清我国体育类核心期刊英文摘要发展中存在的问题,探究其原因并提出相应建议,以期为体育学者撰写英文摘要提供参考与借鉴,提高国内体育核心期刊英文摘要规范性,促进我国体育核心期刊国际化。通过分析得出以下结论:首先,在摘要字数方面,国内体育核心期刊英文摘要的字数参差不齐,总体偏少;其次,在句子简洁性方面,摘要中复合句偏多不符合英文撰写习惯;其三,在结构方面,国内体育核心期刊英文摘要结构形式单一,较多采用传统型一段式摘要形式,与国际主流相悖;其四,在语步方面,英文摘要语步不完整、各语步之间相互融合以及语步顺序倒置等问题;最后,在语言方面,英文摘要存在不规范性问题如冠词错用、介词乱用、主谓不一致等语法问题、体育术语与科研术语错用等词汇问题、以及标点符号乱用和英文首字母大小写错误等问题。针对以上问题,提出以下建议:相关部门应及时更新英文摘要的标准规范做到与时俱进、并加大对体育学者进行英文摘要撰写标准规范的宣传力度,以使作者知之、学之、用之;体育学者应加强对英文语言的学习,阅读一些国外相关专业的期刊,学习英语句式及体育专业术语的表达方式;体育核心期刊的审稿人应增加对英文摘要部分的审稿力度;体育核心期刊的编辑应提高自身素养,利用各种机会增加对外语和体育专业知识的培训和学习。
《食品安全质量检测学报》编辑部[5](2017)在《《食品安全质量检测学报》投稿须知》文中研究说明《食品安全质量检测学报》是国内外公开发行、全文开放获取的学术期刊,国内统一刊号:CN 11-5956/TS,国际标准刊号:ISSN 2095-0381,半月刊,大16开本。本刊创刊于2010年1月,是全国首本专注于食品安全与质量领域研究与开发的学术期刊,已被中国科技核心期刊数据库、美国EBSCO、英国国际农业与生物科学研究中心(CABI)、英国《食品科学技术文摘》(FSTA)、俄罗斯《文摘杂志》(AJ)、《中国学术期刊网络出版总库》(CNKI)、"万方数据-数字化期刊群"等收录。
夏历[6](2015)在《中、英文科技论文摘要的研究综述》文中研究说明国内外研究者对中、英文科技论文摘要在语篇宏观结构模式,以及语言微观特征,包括时态、语态、人称、语句及用词等方面的特点都进行了深入的研究。本文拟从研究内容及研究方法等角度出发,对现有研究进行详细的梳理,以概括现有研究呈现的一些特点,并在此基础上尝试指出未来可进一步研究的一些方向。
黄文华[7](2015)在《中外优秀肿瘤学期刊摘要文体结构及写作要求的比较》文中研究表明在国际学术交流中,摘要是传播科学知识的重要载体之一。本研究对中外优秀肿瘤学期刊的摘要文体结构以及稿约中对摘要的写作要求进行了调查,发现国外优秀肿瘤学期刊采用一段式摘要为主,而国内肿瘤学核心期刊几乎全部采用结构式摘要。国外优秀肿瘤学期刊在稿约中大多针对摘要给出了详细且各具特色的写作要求,国内肿瘤学核心期刊在稿约中大多不重视摘要的写作指导。国内肿瘤学期刊应致力于帮助作者及自身提高摘要的写作质量,从而推进国内肿瘤学期刊在国际学术界的接受度,提升影响力。
张春芳[8](2012)在《功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究》文中提出研究背景:摘要是学术论文的重要组成部分。好的摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便利。英文摘要在国际间进行知识传播以及学术交流与合作中起着重要作用。近三十年来,学者们从不同的角度对摘要写作进行了研究,对提高期刊摘要质量起了积极的作用,然而尚无从翻译视角对学术论文摘要进行系统研究。目的:针对学术论文摘要翻译研究存在的问题,以功能翻译理论为框架,制定学术论文摘要英译原则,探讨摘要翻译策略,构建摘要翻译模式,以期帮助中国作者掌握摘要写作和翻译规则,提高摘要写译质量,促进学术交流。方法:(1)采用文献法,概括和分析国内外学术论文摘要研究现状以及英译中存在的问题,总结和分析功能翻译理论的主要内容及其对摘要翻译的指导作用。(2)随机选取2011年版《中国期刊引证报告》(扩刊版)收录的影响因子大于1.0的90种中文期刊,医学、自然科学和社会科学期刊各30种,文章发表于2010年1月到2011年9月,从写作规范、宏观结构和语言运用三大方面对其研究型论文英文摘要质量进行调研,并对翻译中存在的问题进行归类。然后,基于目的论以及国际标准ISO214-1976(E)和国家标准GB6447-86,探讨学术论文摘要翻译原则;从摘要的宏观结构和语言特征入手,探讨其翻译策略;建构学术论文摘要翻译模式,为译者提供较为清晰的翻译思路。结果:(1)国内学术期刊论文英文摘要翻译存在的主要问题有:写作规范方面的问题、体裁结构要素不全和语步混乱以及语言运用上存在的词汇、句法和语篇方面的不足。(2)功能翻译理论可用于指导学术论文摘要英译。(3)确立了学术论文摘要翻译原则。目的论的“三法则”,即目的法则、连贯法则和忠实法则是摘要翻译应遵循的“总则”。基于ISO214-1976(E)和GB6447-86有关摘要写作的规范和要求总结而成的“九原则”是摘要翻译遵循的基本原则,即体现摘要的体裁性特点、规范、客观、完整、准确、一致、简洁、正式以及与时共进原则。(4)制定了学术论文摘要翻译策略。基于语步的选词选句策略用于各语步典型词汇和句型翻译;语序调整策略用于定语翻译和状语从句翻译;词类转译策略用于连动式谓语句的英译(确定一个动词,其余动词转换成非谓语动词或介词);时态、语态和人称的选择应以实现摘要各语步的功能为目的以及衔接策略用于语篇翻译,以符合英文表达习惯。(5)构建了一个基于“五步骤”的学术论文摘要语篇翻译模式。该模式由五个“步骤”组成:明确“翻译纲要”、做好译前六项准备工作、在翻译过程中进行“双文本”分析、文本翻译、润色、加工以及对照摘要质量评价表审核译文。结论:功能翻译理论为学术论文摘要翻译研究奠定了理论基础;基于目的论的“总则”和基于两“标准”的“九项基本原则”对摘要翻译起到了规范作用;翻译策略有其各自的适用层面;“五步骤”翻译模式能够为译者提供清晰的“图式”。研究局限:对功能翻译理论的分析不够透彻;选取的样本数量有限。启示:在教学过程中,教师一方面要提高学生的语篇体裁意识,另一方面可将功能翻译理论引入到学术写作教学中。此外,本研究探讨了关键词的标引和翻译原则。英译关键词应遵循规范性原则、简洁性原则、准确性和一致性原则。
钱尔凡,王先寅[9](2010)在《科技论文中英文摘要的人称与语态问题》文中研究说明科技论文中的英文摘要,该采用何种人称及语态,目前争议颇多。我国科技期刊中的英文摘要,尤其是英文摘要与国外期刊在人称和语态上存在较大的差异,其原因在于某些不合理的规约。文章从语体、语篇角度讨论摘要中人称及语态的编辑处理原则。认为中英文摘要写作应因人而异,因事而异,既要注意英语与汉语的差异性,又要注重语言表达的可接受性、得体性和准确性。
鲁翠涛,赵应征,吴健敏[10](2010)在《从一则实例看医学期刊中英文摘要不对应问题》文中指出摘要是一篇论文的高度浓缩,对于科技期刊而言是极为重要的。中文医学期刊的中英文摘要不对应问题比较普遍。笔者通过一则实例结合自身的工作经验探讨了医学期刊论文中英文摘要不对应现象及其原因,以期引起同类医学期刊的重视,共同提高刊物的整体质量。
二、撰写结构式中英文摘要须知(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、撰写结构式中英文摘要须知(论文提纲范文)
(3)基于语料库的农业科技论文中英摘要的语步特点对比研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、研究理论依据与设计 |
(一)研究理论依据 |
(二)研究目的 |
(三) 研究对象 |
(四)研究方法 |
三、 摘要的语步宏观结构对比与分析 |
(一)英文摘要数据对比结果 |
(二)中文摘要数据对比结果 |
(三) 大陆与台湾论文中英摘要语步对应翻译数据结果 |
(四)摘要语步结构结果讨论与分析 |
1.英文摘要中背景语步作为可选语步的原因分析。 |
2.中文摘要中背景语步作为可选语步的原因分析。 |
3.中英文摘要对应翻译中语步不对应的原因分析。 |
四、小结 |
(4)国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 前言 |
1.1 研究背景及意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 有关非体育期刊英文摘要文本研究 |
1.2.2 有关体育期刊英文摘要文本研究 |
1.2.3 有关体育核心期刊英文摘要文本研究 |
1.3 相关理论概述 |
1.3.1 英文摘要的概念 |
1.3.2 英文摘要的结构 |
1.3.3 英文摘要的功能 |
1.3.4 英文摘要的撰写规范要求 |
2 研究对象与方法 |
2.1 研究对象 |
2.1.1 研究对象 |
2.1.2 分析对象 |
2.2 研究方法 |
2.2.1 文献资料法 |
2.2.2 访谈法 |
2.2.3 比较分析法 |
2.2.4 数理统计法 |
3 研究结果与分析 |
3.1 国内体育核心期刊英文摘要现状分析 |
3.1.1 国内体育核心期刊英文摘要字数统计情况 |
3.1.2 国内体育核心期刊英文摘要句子运用情况 |
3.1.3 国内体育核心期刊英文摘要结构形式分布情况 |
3.1.4 国内体育核心期刊英文摘要语步分布情况 |
3.1.5 国内体育核心期刊英文摘要语言规范性情况 |
3.2 国内体育核心期刊英文摘要问题分析 |
3.2.1 国内体育核心期刊英文摘要适宜字数方面的问题 |
3.2.2 国内体育核心期刊英文摘要句子简洁性方面的问题 |
3.2.3 国内体育核心期刊英文摘要结构形式方面的问题 |
3.2.4 国内体育核心期刊英文摘要语步方面的问题 |
3.2.5 国内体育核心期刊英文摘要语言规范方面的问题 |
3.2.6 国内体育核心期刊关键词格式方面的问题 |
3.3 国内体育核心期刊英文摘要存在问题致因分析 |
3.3.1 标准缺失 |
3.3.2 中文语言影响 |
3.3.3 作者因素 |
3.3.4 编辑原因 |
3.4 国际上英文摘要撰写范式及启示 |
3.4.1 国际上英文摘要撰写方式介绍 |
3.4.2 国际上英文摘要撰写范式的启示 |
4 结论与建议 |
4.1 结论 |
4.2 建议 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(5)《食品安全质量检测学报》投稿须知(论文提纲范文)
1 撰稿 |
1.1 总则 |
1.2 文题 |
1.3 作者和单位 |
1.4 摘要 |
1.5 关键词 |
1.6 基金项目 |
1.7 正文 |
1.7.1 引言 |
1.7.2 材料与方法 |
1.7.3 结果与分析 |
1.7.4 结论与讨论 |
1.8 层次结构 |
1.9 表和图 |
1.9.1 表格 |
1.9.2 图 |
1.1 0 名词术语 |
1.1 1 计量单位 |
1.1 2 数字 |
1.1 3 统计学符号 |
1.1 4 参考文献 |
2 投稿 |
2.1 投稿规则 |
2.2 稿件处理 |
2.3 出版费用 |
2.4 绿色通道 |
2.5 投稿方式 |
(6)中、英文科技论文摘要的研究综述(论文提纲范文)
一、科技论文摘要的语篇特征及分析 |
( 一) 摘要语篇结构模式: 体裁分析 |
1. 跨学科研究。 |
( 1) 语步顺/逆序现象 |
( 2) 语步频率差异 |
( 3) 语步循环现象 |
2. 具体学科研究。 |
3. 中、英文摘要语篇结构对比分析。 |
( 二) 摘要语篇特征分析: 连贯与衔接 |
二、摘要语言特征研究 |
( 一) 动词时态 |
( 二) 语态/人称代词 |
( 三) 语句特点 |
( 四) 词汇特点 |
1. 高频用词研究。 |
2. 模糊限制语研究。 |
三、结论及展望 |
( 一) 加强历时研究 |
( 二) 细化同一学科论文摘要的分类研究 |
( 三) 关注其他文摘机构摘要 |
( 四) 加强汉语文摘相关研究 |
( 五) 注重研究方法的科学性 |
(7)中外优秀肿瘤学期刊摘要文体结构及写作要求的比较(论文提纲范文)
1资料与方法 |
2结果 |
2.1中外优秀肿瘤学期刊摘要的文体结构 |
2.2中外优秀肿瘤学期刊对摘要的写作要求 |
3讨论 |
3.1中外优秀肿瘤学期刊摘要文体结构的差异 |
3.2中外优秀肿瘤学期刊稿约中对摘要写作要求的差异 |
4建议 |
(8)功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
表格目录 |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究目标 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究意义 |
1.5 创新点及论文结构 |
第二章 国内外学术论文摘要写译研究综述 |
2.1 摘要的概念界定 |
2.2 摘要的起源和发展 |
2.3 摘要的类型和结构 |
2.4 国内外学术论文摘要写译研究现状 |
2.5 小结 |
第三章 功能翻译理论研究综述 |
3.1 功能主义的来源 |
3.1.1 语言功能 |
3.1.2 语言功能的定义和分类 |
3.2 功能翻译理论的产生与发展 |
3.2.1 文本类型理论 |
3.2.2 翻译“目的论” |
3.2.3 翻译行为理论 |
3.2.4 “功能加忠诚”理论 |
3.3 功能翻译理论研究现状 |
3.4 功能翻译理论对学术论文摘要翻译的启示 |
3.5 小结 |
第四章 学术论文摘要翻译原则和翻译策略 |
4.1 学术论文英文摘要英译中存在的问题 |
4.1.1 写作规范方面 |
4.1.2 体裁结构要素不全和语步混乱 |
4.1.3 语言运用方面 |
4.2 学术论文摘要翻译原则 |
4.2.1 从“标准”的角度对比分析中英文摘要的特点 |
4.2.1.1 国际标准 ISO 214-1976(E)和国家标准 GB 6447-86 简介 |
4.2.1.2 两“标准”的“规则”实质上确认了摘要的文体特征、语篇特征和体裁特征 |
4.2.1.3 中英文摘要写作“规则”异同及原因分析 |
4.2.2 学术论文摘要翻译原则的具体内容 |
4.3 学术论文摘要翻译策略 |
4.3.1 小标题和各语步标志性词句的翻译 |
4.3.1.1 结构式摘要小标题的翻译 |
4.3.1.2 各语步标志性词语和典型句型的翻译 |
4.3.2 句法层面的翻译 |
4.3.2.1 调整定语语序 |
4.3.2.2 调整状语语序 |
4.3.2.3 连动式谓语句的英译 |
4.3.2.4 时态的选择 |
4.3.2.5 语态的选择 |
4.3.2.6 第一人称代词的选择 |
4.3.3 语篇层面的翻译 |
4.3.3.1 英汉语言学学术论文摘要语篇衔接对比 |
4.3.3.2 语篇衔接差异对学术论文摘要翻译的启示 |
4.3.4 巧记英文摘要各语步高频词及常用句式 |
4.3.4.1 英文摘要各语步高频词统计 |
4.3.4.2 英文摘要各语步的典型句式 |
4.4 小结 |
第五章 学术论文摘要“五步骤”翻译模式 |
5.1 明确“翻译纲要” |
5.1.1 英文摘要文本的预期功能 |
5.1.2 英文摘要文本的受众 |
5.1.3 英文摘要文本的传播媒介、使用的时间和场所 |
5.1.4 摘要写作和翻译的动机 |
5.2 摘要译前准备工作 |
5.2.1 厘清中文摘要的写作顺序和编写方法 |
5.2.2 通读摘要写作相关“标准”或“规范”,掌握写作规则 |
5.2.3 区分摘要类型,把握其宏观结构及适用的文章类型 |
5.2.4 甄别摘要优劣 |
5.2.5 了解并熟悉拟投期刊摘要写作要求和规范 |
5.2.6 设计摘要质量评价表 |
5.2.6.1 国外摘要质量评价方法回顾 |
5.2.6.2 本研究设计的摘要质量评价表 |
5.3 “双文本”分析 |
5.3.1 “文本分析”和“平行文本”模式对比 |
5.3.2 “双文本”分析模式在摘要翻译中的运用 |
5.3.2.1 “文本分析”模式在摘要翻译中的应用 |
5.3.2.2 “平行文本”对照模式在摘要翻译中的应用 |
5.4 文本翻译、修改与润色 |
5.5 译文检查 |
5.6 摘要英译实例分析 |
5.7 小结 |
第六章 学术论文关键词的英译 |
6.1 关键词的来源和功能 |
6.2 关键词标引的原则和方法 |
6.3 关键词的英译原则和方法 |
6.3.1 规范性原则 |
6.3.2 简洁性原则 |
6.3.3 准确性和一致性原则 |
6.4 小结 |
第七章 结语 |
7.1 研究回顾与结论 |
7.2 本研究对学术写作教学的启示 |
7.3 提高学术论文摘要质量的建议 |
7.4 本研究局限及对未来研究的建议 |
参考文献 |
Summary |
附录 1 国际标准 ISO 214-1976(E)(英文) |
附录 2 国际标准 ISO 214-1976(E)(中译文) |
附录 3 国家标准《文摘编写规则》(GB 6447-1986) |
(9)科技论文中英文摘要的人称与语态问题(论文提纲范文)
1 中英文摘要的人称和语态现状 |
1.1 中文摘要 |
1.2 英文摘要 |
2 讨论 |
2.1 人称问题 |
2.2 语态问题 |
3 结束语 |
四、撰写结构式中英文摘要须知(论文参考文献)
- [1]作者书写结构式摘要须知[J]. 本刊编辑部. 华夏医学, 2021(06)
- [2]作者书写结构式摘要须知[J]. 本刊编辑部. 华夏医学, 2020(02)
- [3]基于语料库的农业科技论文中英摘要的语步特点对比研究[J]. 杨青,张瑞红,郭海波. 榆林学院学报, 2020(01)
- [4]国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例[D]. 赵鑫鑫. 华中师范大学, 2018(01)
- [5]《食品安全质量检测学报》投稿须知[J]. 《食品安全质量检测学报》编辑部. 食品安全质量检测学报, 2017(12)
- [6]中、英文科技论文摘要的研究综述[J]. 夏历. 东莞理工学院学报, 2015(06)
- [7]中外优秀肿瘤学期刊摘要文体结构及写作要求的比较[J]. 黄文华. 肿瘤, 2015(09)
- [8]功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D]. 张春芳. 上海外国语大学, 2012(01)
- [9]科技论文中英文摘要的人称与语态问题[J]. 钱尔凡,王先寅. 编辑学报, 2010(04)
- [10]从一则实例看医学期刊中英文摘要不对应问题[J]. 鲁翠涛,赵应征,吴健敏. 中国科技期刊研究, 2010(02)
标签:文本分析论文; 食品安全质量检测学报论文; 翻译理论论文; 语言翻译论文; 文本分类论文;