Print

英译现代散文选读书报告

问:张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记
  1. 答:…我那时不会知道我是在梦中…
    I was unaware that I was in a dream.
    “不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know
    …武戏…
    The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地翻译出来了。
    …然而睁开眼睛,我只是一个人…
    “我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.
    …没有亏碰笑,没有话语…
    No more smile, no more chitchat.
    “没有”一词镇空洞用的no more,类似的还有:“没有你,没御枯有你的微笑”译为“You and your smile were no more.”
    …漆黑的空间…
    In the pitch darkness.
    而不是 in the dark space.
    …侧耳倾听…
    listen attentively.
    …雨声继续着…
    就是“雨继续下”的意思,译为 The rain continued to fall.
    …在你的庇荫下…
    “庇荫”就是保护➡️翅膀
    译为under your wing.
问:英译中国现代散文选1的介绍
  1. 答:《英译中国现代散文备首选》精选中国现代散文五十二篇,汉英对照,并附注释及对原作者的简介,张培基汪陵译注。困滚戚
问:急求英译中国现代散文选(二)冰心粉笔生涯的英语翻译 谢谢
  1. 答:Chalk career
    School, and lonely classroom, suddenly excited. One night, full yard lamp brilliant, loud and clear voice is very pleasant reading. All day, and a group of young children, she also seems much younger. Class time, would inevitably have to put on a teacher's face fool a fool kids; one to school hours, they emerged in true e. With me and they walk, talk and laugh together, tell stories to them to listen to; often bed bell shaking, and there hid behind my house playing students. As long as they do not impede the homework, I like them to play the. The children are cute, they are naive, honest, passion, and my heart say what the thought of what to say, without the slightest reluctance. I love them, I would like to live with them forever.
  2. 答:楼上的,翻译器翻的吧

本文来源: https://www.lw73.cn/article/5531bdfa266ad6a57f01ed1f.html